Red chamber giấc mơ phiên dịch tiếng anh chọn hoa ảo giác ảo hoa giác ngộ ba mùa xuân nhìn xuyên qua màu hồng liễu
"Giấc mơ của red chamber" phiên dịch tiếng anh: ảo hoa giác ngộ [ảo hoa giác ngộ] ba mùa xuân nhìn xuyên qua, đào hồng liễu xanh như thế nào? Đánh bại shaohua này, tìm thấy tình yêu của thiên đàng. Nói yao taofeng trên bầu trời, quả mơ trong đám mây. Cuối cùng thì ai thấy mùa thu vượt qua? Hãy nhìn vào đó, dương dương làng thở dài, màu xanh lá cây cây ma hát oh; Và dù SAO đi nữa, chúng ta cũng sẽ chết. Điều này là, vào ngày hôm nay người nghèo và người giàu một nửa cuộc sống, mùa xuân và mùa thu cảm ơn đã trải qua đau khổ. Như vậy, cuộc sống và cái chết cướp người có thể trốn? Cây thầu ở tây âu có hoa quả cây thăn. Bản dịch tiếng anh ở trên là từ David hawks. The Vanity of SpringWhen triple spring as vanity was seen,What use the blushing flowers, the willows green? From youth’s extravagance you sought releaseTo win chaste quietness and heavenly peace.The hymeneal peach-blooms in the sky,The flowering almond’s blossoms seen on highDismiss, since none, for sure,Can autumn’s blighting frost endure.Amidst sad aspens mourners sob and sigh,In maple woods the poor ghosts thinly cry,And under the dead grasslands lost graves lie.Now poor, now rich, men’s lives in toil are passedTo be, like summer’s pride, cut down at last.The doors of life and death all must go through.Yet this I know is true:In Paradise there grows a precious treeWhich bears the fruit of immortality.