Để làm cho tất cả niềm vui tràn ngập trong bài hát cuối cùng của tôi - niềm vui và làm cho trái đất chảy trong
Khiến tất cả ý tiêu xâm nhập của hạnh phúc đến bài hát cuối cùng của tôi -- -- đó là niềm vui và làm cho dòng chảy "địa cầu" tin to lớn và trong sự hiện thấy nó chán rậm và xanh lá cây cỏ, nhưng niềm vui đó đã dùng anh em sinh đôi, sinh ra với cái chết, điệu nhảy khắp thế giới rộng lớn, niềm vui đó mang tiếng cười red clound và Sioux bằng tiếng gió mưa, lắc gợi lại vì vậy, sự sống, niềm vui đó mang nước mắt của nó chịu đói trước khi ở mở HongLian của nỗi đau của tôi, Niềm vui đó ném mọi thứ nó có vào cát bụi mà không ai biết đến. Let all the strains of joy mingle in my last song -- the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass, the joy that sets the twin brothers, life and death, dancing over the wide world, the joy that sweeps in with the tempest, shaking and waking all life with laughter, the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain, Và the joy vừa đâu throws everything it has upon the dust, và knows không a viết để … -- từ một sách Gitanjali sách JiTanJiaLi Xu Fei so sánh các dịch giả, BingXin tha được dịch là: 58 cho tất cả mọi thứ niềm vui của bài hát chuyển đều RongHe, trong bài hát cuối cùng của tôi -- đó làm cho "địa cầu" CaoHai vỗ tay lắc niềm vui, điều đó khiến sinh ra và chết hai anh em sinh đôi, trên thế giới của đông xã hội đến hạnh phúc của hát, và cơn bão cùng cuộn đi đó, sử dụng tiếng cười kinh ngạc của cuộc sống hạnh phúc của đánh thức mọi thứ, ví đó MoZuo trong những nỗi đau của sự hạnh phúc của trên HongLian sự nở vào, cái mà không biết gọi là đó, Niềm vui ném mọi thứ vào cát bụi.